A Mountain Man Needed a Wife by Morning. Abigail Asked One Question-quynhho

ACT 1 — Bitter Creek Before Dawn

Bitter Creek vào mùa đông không có nhiều thứ để tin vào. Chỉ có gió, tuyết, vài ngọn đèn dầu lắc lư sau những tấm kính bám sương, và một thị trấn mà ai cũng biết chuyện của nhau nhưng không ai đủ can đảm nói to.

Silas Hatcher sống ở rìa của thị trấn ấy, như thể anh đã chọn đứng cách loài người đúng một bước chân. Người ta gọi anh là mountain man, gọi anh là gã khó gần, gọi anh là kẻ đã từng bẻ gãy tay một gã cướp đất chỉ bằng một lần siết cổ tay.

Image

Không ai trong quán rượu đêm đó biết điều nào là thật hơn điều nào. Họ chỉ biết Silas ít khi bước vào Bitter Creek, và khi anh làm vậy, căn phòng tự nhiên bé đi.

Abigail Preston thì không có đặc quyền để biến mất. Cô làm việc ở boardinghouse phía sau phố chính, dọn giường, rửa bát, thay khăn trải bàn, và học cách giữ khuôn mặt mình bình thản ngay cả khi bên trong mọi thứ đang nứt ra.

Cô đã cố giữ như vậy suốt nhiều tháng. Cho đến khi Wyatt Bell bước vào nhà trọ của cô trong bộ huy hiệu phó sheriff và nói bằng giọng như đang đọc một bản án.

Ezekiel Cobb đã hết kiên nhẫn.

Midnight.

Đó là giờ hắn quay lại.

Không hỏi.

Không thương lượng.

Chỉ đến và lấy.

Cái cách Wyatt nói chữ lấy khiến Abigail hiểu ngay điều hắn muốn giấu sau bộ huy hiệu: không phải luật. Là quyền lực.

Cô đứng đó trong căn phòng hẹp, nghe gió rít qua khung cửa và nghe tim mình đập mạnh đến mức đau. Nếu cô ở lại, Cobb sẽ đưa cô vào ranch house của hắn, nơi cửa sổ khóa chặt và người hầu được dạy cách giả điếc. Nếu cô chạy một mình, Wyatt sẽ lôi cô về trước khi trời sáng.

Cô không còn đường nào khác.

ACT 2 — Cánh Cửa Saloon Mở Ra

Khi Silas Hatcher đá tung cửa saloon và nói rằng anh cần một người vợ trước bình minh, mọi người trong quán đều nghe thấy điều mà anh không nói ra: anh đang mua một lối thoát, nhưng anh nói về nó như một lời đề nghị hợp pháp.

Abigail nghe tiếng túi da chạm vào quầy, nghe bụi vàng rơi ra như ánh sáng, nghe nhiều tiếng hít vào rất khẽ, rồi không còn tiếng gì nữa. Trong thứ im lặng ấy, cô hiểu người đàn ông này không phải đang đùa.

Anh ta nguy hiểm.

Nhưng Cobb cũng vậy.

Và Wyatt còn tệ hơn vì hắn có huy hiệu.

Cô bước ra khỏi góc tối với má bầm và sườn đau, từng bước như đang kéo theo cả căn phòng. Silas nhìn cô một lần, và trong ánh nhìn ấy không có thương hại. Chỉ có sự đánh giá lạnh lùng của một người đã thấy quá nhiều cái chết để tin vào vẻ ngoài.

“Anh có giết được kẻ đang săn tôi không?” cô hỏi.

Đó là một câu hỏi đáng lẽ không ai nên hỏi một người lạ giữa saloon đầy đàn ông.

Nhưng đêm đó, Abigail không còn đủ xa xỉ để xấu hổ.

Read More